medical writing—and “the sweet ideology of a ‘tout communicationell'”
this article, published in panacea, recounts the history of the journal of the european medical writers association (emwa), explaining its success in meeting the needs of its readers, in particular by publishing articles on english grammar and style—and dedicating a section to translation. why translation? because, although english is the
informed consent documents for multinational clinical studies
informed consent documents (ICDs) for multinational clinical studies may be among the most important and sensitive texts medical writers or translators get to work on. obtaining informed consent is more than merely getting a patient to sign a piece of paper: it is about communicating, often to a vulnerable individual, the
bengali for NYC pharmacists…
the language access in pharmacies act passed in 2009 requires pharmacies in NYC to offer translated drug labels to clients from ethnic neighborhoods speaking one of the city's seven most common foreign languages, including korean and bengali. a 2010 study evaluating the accuracy of labels translated into spanish found