of translators and anthropologists…
on rare occasions, author and translator become more than mere partners sharing the same field of discourse. in her 2010 article in TWS, susan diciacomo describes the 'double transformation' that can develop over time as the translator gradually develops into an author's alter ego and the author's voice, in turn,
hits and misses: translating in a world of error
failure to show cross-cultural sensitivity can cause anything from serious health hazards to financial loss, confusion—or a smile. sometimes, it's a missing translation that's to blame, as was the case when more than 20 patients received too much radiation during an x-ray, presumably because no national-language instructions for use
english—the lingua franca of science
in this article, i take a very personal look at the role of english in today's world of science. does the hegemony of english lead to a loss of cultural diversity? what are the advantages of a unifying language of science? are non-native-speakers of english at a disadvantage when