Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna.

Image Alt



medical writing is often taken to strictly refer to regulatory writing, i.e., the writing required to obtain and maintain regulatory approval. my services cover the writing required to produce a successful documentation according to GCP and ICH, such as

  • clinical study protocols and clinical study reports
  • investigator’s brochures
  • clinical summaries and overviews
  • pharmacovigilance reports (e.g., PSURs, DSURs, RMPs)
  • pediatric investigation plans
  • clinical expert reports

the text clinic helps you boil down the vast amount of data into tightly structured documents with clearly worded and balanced conclusions.

structure is the most difficult part of writing
no amount of clever language can compensate for weak structure

docherty m & smith r. BMJ 1999;318:1224–5


medical communications is about carrying research results into the public domain—to peers, physicians, patients, or payers. our services cover the generation of

  • publications for biomedical journals
  • product monographs and position papers
  • product and disease brochures
  • detailing aids
  • patient leaflets
  • slide kits, posters, websites, or press releases

i work with you in extracting, from the multitude of generated data, those that best characterize your product to produce balanced, high-impact texts.

there’s great power in words,
if you don’t hitch too many of them together

josh billings (1818–1885), writer


biomedical communication has a distinct style—or, rather, distinct styles—and these should be mirrored in translation, requiring an immersion into a particular discipline. specialized translation, therefore, calls for specialized professional translators with strong writing skills.

the text clinic guides you through the translation process, carefully analyzing the source text and the target-language requirements and advising you on the most effective translation strategy.

what you get is english or german documents that work in their respective target cultures.

translation is not a matter of words only:
it is a matter of making intelligible a whole culture

anthony burgess (1917–1993), writer


many texts, rather than being stand-alone documents, fit into a larger process. knowing this process and the tools that drive it, the text clinic is in a perfect position to map out new or fit into existing documentation processes.

supportive services include:

  • editing and proof-reading
  • development of functional document templates, style guides, or SOPs
  • expert use of translation memory systems (mostly SDL TRADOS)
  • development of literature and terminology databases
  • hyperlinking and document preparation for regulatory submissions
  • expert use of documentation-related software applications

no passion in the world is equal to the passion
to alter someone else’s draft

hg wells (1866–1946), writer

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.